作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着中国的改革开放,越来越多的外国影视作品被引进国内,在中国观众观影过程中,电影中字幕的翻译直接决定了观众对电影的理解,准确形象的字幕翻译能让观众对电影内容一目了然.因此,外文电影字幕翻译十分重要且不可或缺.电影作为一种以观众为导向的文化产品,应当全方位地考虑观众的感受.那么在进行电影字幕翻译时又应该怎样考虑观众呢?通过对近年较为热门的英文电影字幕翻译分析,该文作者提出在进行电影字幕翻译时运用中文四字格和运用中国网络热词两种策略能最大限度地照顾到中国电影观众,拉近电影与观众的距离,促进中外文化教交流.
推荐文章
浅析德语电影字幕翻译策略
功能翻译理论
字幕翻译
跨文化
翻译方法
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
国漫电影"走出去"字幕翻译研究 ——以《哪吒之魔童降世》为例
文化翻译
国漫电影
字幕翻译
哪吒之魔童降世
从目的论三原则看电影字幕翻译——以《白日焰火》为例
电影
目的论三原则
字幕翻译
《白日焰火》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 以中国观众为导向的电影字幕的翻译策略
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 电影字幕 翻译策略 以观众为导向 文化交流 中文四字格 网络热词
年,卷(期) 2016,(12) 所属期刊栏目 翻译研究2
研究方向 页码范围 133-134,149
页数 3页 分类号 H315.9
字数 5367字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 何恬 8 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (2)
共引文献  (72)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1985(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
电影字幕
翻译策略
以观众为导向
文化交流
中文四字格
网络热词
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导