基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《:红楼梦》原著中运用了大量典故,它们出现在人物的对话、诗词等当中。其中回目中的典故语言尤其精练优美,包含了深厚的中国文化底蕴。由于典故语言之精练,内涵之丰富,因此对译者来说,既想要把它的形式又想要把它的内容传递给不了解中国文化的外国读者并非易事。关联理论为研究回目中典故的翻译提供了一个视角。通过对比分析《红楼梦》的两个英译本,从关联理论的角度对两个译本中回目中典故的翻译进行研究,探究译者采用了哪些翻译策略,以实现最佳关联。
推荐文章
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
从关联翻译理论视角看《红楼梦》的转喻翻译
关联翻译理论
转喻翻译
直接翻译
间接翻译
《红楼梦》杨译本
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
我读《红楼梦》
《红楼梦》
人物塑造
《好了歌》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 关联理论视角下的《红楼梦》回目中典故的翻译
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 关联理论 《红楼梦》 典故 翻译策略 最佳关联
年,卷(期) 2016,(9) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 126-127
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2491字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 毛嘉薇 天津商业大学外国语学院 23 19 2.0 4.0
2 朱丽丹 天津商业大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (3)
共引文献  (14)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1994(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
关联理论
《红楼梦》
典故
翻译策略
最佳关联
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导