作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
为了迎合国内观众对影视作品的观赏爱好,适应当前社会对通俗文化的需求,我国对欧美影视剧的字幕翻译日益趋向娱乐化.本文在德国功能翻译理论的基础上,决定翻译原则和策略的首要因素为"目的原则".然后以《生活大爆炸》的字幕翻译为例,通过分析剧中实例所采取的几种翻译策略来探索其内在的娱乐化倾向.字幕翻译研究在我国起步较晚,希望本文能对我国影视剧字幕翻译在理论及实践上的探索研究有所助益.
推荐文章
从目的论三原则看电影字幕翻译——以《白日焰火》为例
电影
目的论三原则
字幕翻译
《白日焰火》
试论动画片字幕翻译的技巧
受众
字幕翻译
目的论
翻译手法
浅析德语电影字幕翻译策略
功能翻译理论
字幕翻译
跨文化
翻译方法
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从德国功能翻译理论看影视剧字幕翻译的娱乐化倾向 ——以《生活大爆炸》的字幕翻译为例
来源期刊 青年时代 学科
关键词 娱乐化 字幕翻译 德国功能翻译理论
年,卷(期) 2016,(17) 所属期刊栏目 人文社会
研究方向 页码范围 116-117,15
页数 3页 分类号
字数 4398字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王璐 14 102 6.0 10.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (6)
共引文献  (26)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1999(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2000(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
娱乐化
字幕翻译
德国功能翻译理论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青年时代
旬刊
1002-6835
52-1032/GO
贵州省贵阳市青年路167号
chi
出版文献量(篇)
34892
总下载数(次)
166
总被引数(次)
4219
论文1v1指导