作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
20世纪初,翻译活动达到了顶峰,但译者处理的只是个别的单词,很少有人明确地表达文化。在不同社会生活的背景下,中国文化和英国文化之间在历史和宗教等方面有很多的差异。翻译中的文化元素的形成,是中文处理成英语必不可少的辅助方法。其中直译、直译加注、意译是文章讨论的几种翻译方法。
推荐文章
网络热词汉译英研究
网络热词
翻译理论
对策研究
地方名胜古迹汉译英策略探讨
地方景点
名胜古迹
汉译英
翻译策略
技巧探究
汉译英的翻译技巧
翻译
句子成份
分析
移位
非英语专业大学生汉译英错误及其 成因之实证新探
非英专本科生
汉译英
翻译心理
实证研究
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈汉译英中文化差异的处理方法
来源期刊 学周刊:中旬 学科 教育
关键词 语言 文化差异 翻译
年,卷(期) 2016,(8) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 228-229
页数 2页 分类号 G62
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘芹 辽宁省大石桥市周家镇中心小学 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语言
文化差异
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
学周刊:中旬
月刊
1673-9132
13-1379/G4
河北省石家庄市建设南大街269号
18-407
出版文献量(篇)
18280
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导