作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英语和汉语在用词、语法、结构和表达方式上有很大的差异,在英汉翻译过程中,不可能做到完全对等,为使译文信息准确、语义流畅,往往会将英文中的某些词性转成汉语中的另一词性,本文就英汉翻译中最为常见的四类词性转换进行归纳、总结。
推荐文章
英汉翻译填词成因及技巧简析
英汉翻译
填词
成因
技巧
英汉翻译的基本方法与技巧
英汉翻译
翻译标准
翻译方法
等效翻译理论在英汉翻译中的运用
等效翻译
英汉翻译
翻译理论
基于关联语义模糊化分析的英汉翻译模型设计
关联语义
模糊理解
英汉翻译
灰色关联度模型
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析英汉翻译中词性转换技巧
来源期刊 留学生 学科 文学
关键词 英汉翻译 词性转换
年,卷(期) 2016,(3X) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 279-
页数 1页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李伟华 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (14)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英汉翻译
词性转换
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
留学生
半月刊
1671-8739
11-4869/C
大16开
中国北京市东城区南河沿大街111号
2-298
1987
chi
出版文献量(篇)
10680
总下载数(次)
28
总被引数(次)
657
论文1v1指导