作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英汉两种语言在句式方面存在着差异性。本文通过论述中英在意合与形合、主体意识与客体意识方面的差异,结合实例分析了如何运用这两方面的差异进行翻译。
推荐文章
英汉思维差异在字词中的表现及翻译教学对策
思维差异
字词
翻译教学
对策
英汉动物词的文化内涵差异及其翻译
动物词
文化内涵
文化差异
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 略论英汉句式差异在翻译中的应用
来源期刊 中外交流 学科
关键词 意合 形合 主体意识 客体意识 翻译中的应用
年,卷(期) 2016,(17) 所属期刊栏目 专题研究与前沿科技
研究方向 页码范围 33-33
页数 分类号
字数 120字 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
意合
形合
主体意识
客体意识
翻译中的应用
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中外交流
周刊
ISSN1005-2623
CN50-1016/G0
chi
出版文献量(篇)
86300
总下载数(次)
172
总被引数(次)
8795
论文1v1指导