基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《成己与成物——意义世界的生成》系杨国荣教授“具体的形上学”三书之一,其英译本已由印第安纳大学出版社作为“世界哲学”系列之一出版.这可以说是当代中国哲学的理论性著作(不同于哲学史的论著)在英语世界的实质性出场.这也引发了当今学人关于哲学翻译尤其是中国哲学英译的理论探索.在中国哲学走向世界的进程中,经典作品与当代优秀成果的外译具有重要意义.关键术语凝结着一种理论的核心,反思中国哲学基本范畴的现有译名并重新厘而定之,不止是一项翻译工作,还是两种不同文化与思想传统的深入交流与相互激发.杨著的英译奠定了新的开端,随着国家社科基金重大项目“冯契哲学文献整理及思想研究”的展开,冯契先生哲学论著的翻译工作也将在中外学者的深度合作中不断推进.
推荐文章
专利文献中译英中的通用术语错译
专利文献
专利翻译
翻译规则
通用术语
主谓逻辑
所属关系
高中生中译英学生自我纠错的行动研究
中介语理论
元认知
自我纠错
自主学习
工作坊的魅力
工作坊
开展原则
组织形式
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 中国哲学英译的理论与实践——从一次哲学翻译(中译英)工作坊上的对谈而来
来源期刊 思想与文化 学科
关键词 中国哲学 哲学翻译 杨国荣《成己与成物——意义世界的生成》 冯契论著英译 工作坊
年,卷(期) 2017,(2) 所属期刊栏目 哲学翻译
研究方向 页码范围 532-558
页数 27页 分类号
字数 22738字 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
中国哲学
哲学翻译
杨国荣《成己与成物——意义世界的生成》
冯契论著英译
工作坊
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
思想与文化
半年刊
16开
上海市闵行区东川路500号
2001
chi
出版文献量(篇)
304
总下载数(次)
3
总被引数(次)
133
论文1v1指导