基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《上任》和《月牙儿》是老舍上世纪三十年代创作的两部批判现实主义中篇小说,沙博理的英译本是迄今为止唯一的英译本。本文通过实例分析发现,沙博理巧妙运用多种翻译策略和翻译技巧,取得了在主题内容、情感分量和审美效果上与原作最大程度的对等。作者认为,沙博理的译本体现了忠实讲述中国故事和娴熟驾驭变通技巧的翻译艺术,对于构建融通中外的话语体系具有借鉴价值。
推荐文章
《春晓》英译本评析
<春晓>
汉译英
选词
押韵
节奏
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 忠实讲述 娴熟变通——老舍著《月牙儿》、《上任》沙博理译本评析
来源期刊 翻译论坛 学科 文学
关键词 《上任》 《月牙儿》 沙博理译本 小说英译
年,卷(期) 2017,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 12-16
页数 5页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李婷 12 25 2.0 5.0
2 任东升 100 401 13.0 18.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《上任》
《月牙儿》
沙博理译本
小说英译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
翻译论坛
季刊
16开
江苏省南京市
2014
chi
出版文献量(篇)
410
总下载数(次)
7
总被引数(次)
281
论文1v1指导