作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在前人研究的基础上,本文把'翻译能力'的观点引入笔者构建的'翻译课堂教学的关联—顺应研究路向'的理论框架中(李占喜2014),尝试提出'语用交际翻译能力':在翻译课堂教学的跨文化交际活动中,教师译者指导下的学生译者以多重身份积极参与其中,为意向读者传达作者的信息意图和交际意图,所具备的在其大脑中调动现有(或潜在)认知资源,对原文话语的认知处理能力和对译文话语的产出能力。本研究聚焦:在翻译课堂教学中,学生译者由于其不同的语用交际翻译能力,在认知处理作者的意图和产出译文话语过程中,所呈现出的变异性、协商性、顺应性的动态过程。笔者认为:习得语用交际翻译能力是翻译课堂教学的目标;教师译者的职责和任务是培养出具有高水平语用交际翻译能力、适合21世纪社会发展的高级翻译人才。
推荐文章
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
政府文件翻译语料库与课堂教学应用
政府文件
翻译语料库
建库方案
教学应用
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 习得译者语用交际翻译能力:翻译课堂教学目标
来源期刊 亚太跨学科翻译研究 学科 文学
关键词 语用交际翻译能力 翻译课堂教学目标 关联—顺应研究路向
年,卷(期) 2017,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 100-113
页数 14页 分类号 H319.3
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李占喜 华南农业大学外国语学院 28 524 10.0 22.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语用交际翻译能力
翻译课堂教学目标
关联—顺应研究路向
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
亚太跨学科翻译研究
半年刊
16开
北京市
2015
chi;eng
出版文献量(篇)
113
总下载数(次)
2
总被引数(次)
69
论文1v1指导