基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
近年来,国产影视剧的题材愈加丰富,构思更加巧妙,在为中国的观众奉献了一幕幕文化盛宴的同时,也逐渐加快了海外传播与输送的步伐.片名翻译是国产剧海外推广的重要环节,也是传播中国传统文化的重要途径.该文从功能目的论的三原则出发,归纳总结国产剧剧名的英译技巧和特点,不同目的要求会影响影视剧的技巧选择,指出影视剧剧名翻译过程中一般采用直译、意译、创译和简译方法,以期为未来国产剧剧名的翻译提供参考,促进中国传统文化的海外传播.
推荐文章
从翻译目的论视角下看国内旅游网站的英译
翻译目的论
国内
旅游网站
英译
浅谈影视剧人物配音贴合技巧
影视剧
人物配音
贴合技巧
论影视剧题材创新的必要性
影视剧
题材
创新
从目的论三原则看电影字幕翻译——以《白日焰火》为例
电影
目的论三原则
字幕翻译
《白日焰火》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从功能目的论看国产影视剧剧名的英译技巧
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 功能目的论 国产影视剧剧名 翻译技巧
年,卷(期) 2017,(6) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 125-126,137
页数 3页 分类号 H315.9
字数 5142字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 贾欣岚 48 70 5.0 7.0
2 饶佳欣 3 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
功能目的论
国产影视剧剧名
翻译技巧
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导