作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《牡丹亭》成为中国浪漫主义经典戏剧原因之一是其戏剧语言蕴含了丰富的修辞现象,主要运用了对偶、比喻、借代、排比、双关等修辞方式,如何再现原文修辞之美是译者必须重视的问题.该文将从生态翻译学视角对白之和汪榕培的《牡丹亭》英译本进行对比研究,探析修辞格翻译的译者选择和适应性转换问题.
推荐文章
广告英语中修辞格的运用与翻译
广告英语
修辞格
翻译
文化差异
新闻英语中比喻类修辞格及其翻译
新闻英语
比喻类修辞格
翻译
英语中的词汇修辞格
英语
词汇
修辞格
翻译研究的修辞哲学视角
翻译研究
西方修辞学
修辞哲学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 生态翻译学视角下《牡丹亭》戏剧语言修辞格翻译对比
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 《牡丹亭》 修辞格 生态翻译学 翻译对比
年,卷(期) 2017,(6) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 108-109
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3661字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张娜娜 7 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (14)
共引文献  (429)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1999(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2012(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2018(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2020(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《牡丹亭》
修辞格
生态翻译学
翻译对比
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导