作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
为实现法律文本翻译的严谨性和准确性,本文从两个层面探讨了法律文本的翻译,展示了中外法律体制的差异和法律语言所产生的语义效果.本文第一部分从法律文本中存在的误译发现问题,找到导致这些错误的原因,即学生素质、思维方式和法律制度差异.第二部分则着重分析法律翻译的翻译策略,找到法律英语的共性,旨在为专业性极强的法律翻译教学提供一些指引.
推荐文章
文化误译的超文本分析 ——以陶瓷器物名称翻译为例
文化误译
超文本分析
陶瓷器物
名称翻译
法律英语翻译的探讨
法律英语
误译
学术翻译
功能翻译理论对商贸翻译教学的启示
功能翻译理论
商贸翻译
商贸翻译标准
商务文化意识
法律文本的特点和翻译原则
法律文本
特点
翻译原则
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 法律文本的误译分析及其对翻译教学的启示
来源期刊 科教导刊 学科 教育
关键词 法律翻译 误译 翻译策略
年,卷(期) 2017,(13) 所属期刊栏目 课程教学
研究方向 页码范围 158-159
页数 2页 分类号 G424
字数 2659字 语种 中文
DOI 10.16400/j.cnki.kjdks.2017.05.076
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
法律翻译
误译
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科教导刊
旬刊
chi
出版文献量(篇)
50031
总下载数(次)
124
论文1v1指导