基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
语言与文化密不可分,互相影响,互相制约,任何翻译活动都是跨文化交际活动.由文化差异产生的词汇空缺是出现可译性限度的一个重要原因.清代官职称谓是具有中国特色的封建政治文化的直观和外在表现,在英语中找不到与其直接对应的表达方式.要求译者融会贯通,依据不同情况采取不同的翻译策略.该文以美国著名中国历史学家周锡瑞教授的新作Ancestral Leaves为主要研究对象,总结了书中主要的清代官职英译方式,即直译,意译及音译(加注),以期为我国封建社会时期官职的英译提出参考意见.
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
中文习语的不可译性
习语
翻译
不可译性
从文化传播角度看“中西医结合”之英译
中西医结合
跨文化交际
文化霸权
《红楼梦》诗歌翻译的不可译性研究
《红楼梦》
不可译性
诗歌翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从清代官职英译看文化的相对不可译性及其应对策略
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 语言 文化 可译性 官职 直译 意译 音译
年,卷(期) 2017,(3) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 104-107
页数 4页 分类号 H315
字数 7669字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈谊 北京邮电大学人文学院 26 123 5.0 11.0
2 史金金 北京邮电大学人文学院 8 8 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (46)
共引文献  (321)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1993(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
1995(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(8)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(8)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(10)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(9)
2001(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2013(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2020(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语言
文化
可译性
官职
直译
意译
音译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导