作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译是抽象意义的旅行.作品的翻译即从出发地到目的地的旅行,目的地、到达方式及行程呈现多样化.《庄子》去往英语世界的旅行开始于1881年,已有130多年的历史,目的地主要为美国和英国,到达方式有全译本、节译本、编译本等,行程有直达和转乘达等.对现有旅行状况作简要地梳理分析,可为深入研究《庄子》英译及其他典籍英译做出铺垫性的工作,也为翻译与旅行的研究提供实例.
推荐文章
不一样的西行漫记
磁器口
泸沽湖
白沙镇
模糊语言在英美文学作品中的特色及其翻译研究
模糊语言
英美文学作品
特色
翻译技巧
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 西行漫记:《庄子》在英美的翻译
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 庄子 翻译 旅行 到达方式 行程
年,卷(期) 2017,(7) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 97-98
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3303字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘妍 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
庄子
翻译
旅行
到达方式
行程
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导