作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
诗歌的音律有三种表现方式,即"声"、"顿"、"韵".英汉两种语言在音节、发音等方面存在差异,本文通过对许渊冲先生在《诗经》翻译中对音律处理方面进行研究,旨在为诗歌翻译中的音律翻译提出一建议.
推荐文章
从《长干行》英译本看许渊冲诗歌翻译理论
《长干行》
许渊冲
诗歌翻译
翻译理论
从语言象似性角度看诗歌翻译
象似性
诗歌
象似性原则
翻译
从文化翻译观的角度看安徽民俗翻译
文化翻译观
民俗翻译
安徽民俗
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从朱光潜的"音律说"看诗歌翻译中的音律翻译——以许渊冲的《诗经》翻译为例
来源期刊 校园英语(下旬) 学科
关键词 音律 《诗经》 诗歌翻译
年,卷(期) 2017,(7) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 239
页数 1页 分类号
字数 1842字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘瑞 12 4 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
音律
《诗经》
诗歌翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
校园英语(下旬)
月刊
chi
出版文献量(篇)
11667
总下载数(次)
11
总被引数(次)
5029
论文1v1指导