作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
不同民族和国家长期以来形成的思维方式有许多不同的地方,有时会从不同的视角看待同一个事物,反映在各自的语言上,对同一个事物或现象就可能会各有不同的表达方法.英汉两种语言的这种视角不同表现在许多方面,表现在有灵主语句和无灵主语句以及被动句方面,在英汉互译中一定要注意.
推荐文章
英汉互译逻辑错误分析
英汉互译
逻辑
错误
翻译
浅谈电影名称的英汉互译
电影名称
翻译
翻译原则
翻译规律
修辞观照下数字的英汉互译
数字
表达法
翻译对比
英汉互译中常见误译举隅
英汉翻译
源语
目标语
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 谈谈英汉互译中视角的转换
来源期刊 丝路视野 学科
关键词 英汉互译 视觉 转换
年,卷(期) 2017,(36) 所属期刊栏目 文化交流
研究方向 页码范围 67
页数 1页 分类号
字数 1464字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 孙健 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英汉互译
视觉
转换
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
丝路视野
旬刊
2096-1200
64-1702/G0
宁夏银川市兴庆区北京东路139号出版大厦
chi
出版文献量(篇)
16278
总下载数(次)
51
论文1v1指导