基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文运用言语幽默概论(GTVH)及其延伸理论,以吴承恩《西游记》及其英译本The Journey to the West:余国藩版为例,采用汉英双语平行数据库的研究方法,探讨幽默比喻的翻译方法,旨在完善修辞手段翻译研究,及为汉语幽默文本在英语文化中的传播提供有效借鉴.研究表明:汉语幽默比喻最常使用的翻译方法为直译、意译、换译及省略,但最有效传递幽默效果的方法是直译及换译,意译次之,而使用省略法易造成幽默丧失.换言之,幽默比喻翻译方法的使用频率与幽默效果保留的成功率存在正相关关系.
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
传播学视阈下蓝诗玲英译《西游记》的副文本研究
副文本
蓝诗玲
《西游记》
传播学
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
论《西游记》形象之间的关系
西游记
艺术形象
相互关系
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论幽默比喻的翻译方法——以《西游记》及其英译本为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 GTVH及其延伸理论 西游记 比喻 翻译方法 正相关
年,卷(期) 2018,(1) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 132-133
页数 2页 分类号 H315.9
字数 4239字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 戈玲玲 南华大学语言文学学院 130 1332 12.0 35.0
2 赵莲芬 南华大学语言文学学院 5 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (18)
二级引证文献  (0)
1991(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2018(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
GTVH及其延伸理论
西游记
比喻
翻译方法
正相关
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导