作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
周桂笙翻译、吴趼人评点的侦探小说《毒蛇圈》,是晚清翻译小说中一篇以传统中国小说点评本的形式翻译西方侦探小说的范例,原作者与小说本身虽然并不出众,但叙事技巧上对中国现代小说转型阶段有相当大的影响.以往对于这篇译作的研究只是根据吴趼人的评点来判断周桂笙译文对原作的取舍,而笔者近期则发现了周译《毒蛇圈》所依据的英文译本The Serpents’Coils.将这两个中英文本比对可以更加清楚准确地判断周桂笙的翻译特色及吴趼人的选本原因.侦探小说在晚清时期被视作新小说,但在本文的分析中可见,晚清时期不同作家对新小说的作用看法不尽相同,周桂笙侧重其通过宣传西方文化来改良晚清社会的启蒙力量,而吴趼人则从新小说中看出了维护旧道德之必要.通过这两种自相矛盾的叙事者声音,我们可以看出侦探小说这一西方形式在中国本土的接收过程中是多么的“众声喧哗”,而也正是在这种喧哗声中构成了晚清翻译侦探小说的独特性之所在.
推荐文章
主体的构建:吴趼人小说中的“怪现状”与“文明境界”
主体
吴趼人
恢复我固有之道德
怪现状
文明境界
吴趼人小说中“志士”商人形象探析
吴趼人
商人形象
探析
谈小说文本的多元解读
小说文本
多元解读
具体分析
基于语料库的张爱玲中英自译小说风格研究
语料库翻译学
张爱玲自译
译者风格
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “新小说”的两种解读:谈周桂笙译、吴趼人评点的晚清翻译小说《毒蛇圈》
来源期刊 中国比较文学 学科
关键词 《毒蛇圈》 周桂笙 吴趼人 晚清侦探小说 晚清翻译小说
年,卷(期) 2018,(1) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 95-108,80
页数 15页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 魏艳 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (11)
共引文献  (5)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2019(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2020(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《毒蛇圈》
周桂笙
吴趼人
晚清侦探小说
晚清翻译小说
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国比较文学
季刊
1006-6101
31-1694/I
大32开
上海市大连西路550号
1984
chi
出版文献量(篇)
1518
总下载数(次)
3
总被引数(次)
7735
论文1v1指导