作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉英语言差异的根源在于中西方思维方式的差异。中国传统思维注重直觉,反映在语言中是以意合为特征;而西方人擅长逻辑思维,在语言中体现为重形合。通过介绍汉语的意合和英语的形合这两个基本概念以及汉英翻译中意合和形合之间的转化手段来说明汉英翻译过程中,如何将汉语中的意合结构转化为英语中的形合结构。
推荐文章
"意合"与"形合"-比较汉英民族思维方式
意合
形合
思维差异
思维方式
汉英机器翻译中时体态处理
机器翻译
汉语
英语
时体态抽取
时体态转换
汉英翻译中的母语策略与母语负迁移实证研究
翻译习作
母语策略
母语负迁移
汉英机器翻译中的趋向词处理研究
机器翻译
趋向词
合一运算
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉英翻译中的意合与形合的转换
来源期刊 河套学院论坛 学科 文学
关键词 语言差异 意合 形合 汉英翻译 转化手段
年,卷(期) 2018,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 72-73
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李惠英 河套学院外国语言文学系 16 7 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语言差异
意合
形合
汉英翻译
转化手段
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
河套学院论坛
季刊
16开
内蒙古自治区巴彦淖尔市
2004
chi
出版文献量(篇)
1398
总下载数(次)
4
总被引数(次)
1639
论文1v1指导