作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
阐释学和接美学翻译研究西方明显早于我国。可以看出,阐释学和接受美学关于文本具有开发性,重新审视了翻译的本质,欲尝试运用阐释学和接受美学的相关原理研究翻译过程中的主体,即译者和目的语读者,通过对源语文本和目的语文本的阐释接受并解读跨文。《赵氏孤儿》作为我国古代著名悲剧之一,为元代剧作家纪君祥所作。讲述了春秋时期晋国大臣家族复仇的故事,展现了中国惩恶扬善、忠信仁义的伦理观念。18世纪,《赵氏孤儿》传入欧洲,在欧洲引起特殊反响,出现了对作品的不同解读和体悟。实际上,除了文本自身及他者文化语境的因素,其火热的原因也离不开文本进入的途径。产生重要影响的是马若瑟、伏尔泰、墨菲的译本和改写本。其翻译与改写大体上都实现了目的语文化的交融,源语文本的思想价值观传达。本文试图结合阐释学和接受美学的相关理论,通过比较《赵氏孤儿》三种流行译本在情节结构、思想主题和艺术形式等方面显示的特点和意图,分析阐明《赵氏孤儿》在异质文化中如何阐释,如何被接受的问题;进而探究不同民族间的交流中,作为纽带的译本如何从源语文本向目的语过渡,进行文化调适,实现跨文化融合。
推荐文章
阐释学翻译观视阈下德译本《围城》语言文化专有项翻译研究
围城
阐释学
语言文化专有项
译者创造性
翻译改写:意识的操控 ——以葛浩文英译《生死疲劳》为例
文学翻译
操控论
改写
葛浩文
意识形态
翻译美学视角下的余光中译作《梵谷传》
翻译美学
《梵谷传》
形式美
非形式美
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 现代阐释学和接受美学视角下的翻译研究——以元剧《赵氏孤儿》翻译与改写为例
来源期刊 长安学刊:哲学社会科学版 学科 文学
关键词 阐释学 接受美学 《赵氏孤儿》 翻译研究
年,卷(期) 2018,(6) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 101-104
页数 4页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张倩 西安外国语大学中文学院 27 33 2.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1987(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
阐释学
接受美学
《赵氏孤儿》
翻译研究
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
长安学刊
双月刊
陕西省西安市小寨西路119号中共陕西省委
出版文献量(篇)
3295
总下载数(次)
31
总被引数(次)
0
论文1v1指导