作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
近年来,关于Records翻译的各种观点主张都有独到贡献,又都含有根本性的内在缺陷而不能确立.Records本质上是档案,但基于历史原因和现实情况以译文档为宜.Records译文档使表现事物的概念与客体相统一,从直觉与学理上兼顾了译作档案、文件等的合理性,且与原来Archives译档案、Documents译文件相融对接,切合支持电子信息时代档案管理体制与方式的改革发展.
推荐文章
《桃花行》两种英译文的对比评析
《红楼梦》
文化词语
翻译方法
英汉机器翻译中译文自动生成系统设计
英汉机器翻译
译文生成
词法分析
解码
译文规则
系统设计
从译文异同反观文化差异
《前赤壁赋》
文化差异
异化
归化
英汉习语中的文化差异与译文的"神似"
习语
文化差异
翻译
神似
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 第六种观点:Records译文档——Documents/Archives仍译文件/档案
来源期刊 兰台世界 学科 社会科学
关键词 Records翻译 文件 档案 文档
年,卷(期) 2018,(10) 所属期刊栏目 兰台论坛
研究方向 页码范围 28-33
页数 6页 分类号 G270
字数 8410字 语种 中文
DOI 10.16565/j.cnki.1006-7744.2018.10.04
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 明士忱 4 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (78)
共引文献  (48)
参考文献  (9)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1982(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1986(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1987(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1994(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2002(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2010(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2011(7)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(4)
2012(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2013(5)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(3)
2014(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2015(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2016(9)
  • 参考文献(4)
  • 二级参考文献(5)
2017(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2018(15)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(15)
2019(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2020(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(15)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(15)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
Records翻译
文件
档案
文档
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
兰台世界
月刊
1006-7744
21-1354/G2
16开
辽宁省沈阳市和平南大街45号
8-292
1986
chi
出版文献量(篇)
33913
总下载数(次)
54
论文1v1指导