作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文通过对我国著名翻译家的翻译作品的研究,探究了翻译家为达到翻译标准而采取的三种翻译方法和由此形成的翻译译本的三种样式,从而为鉴赏翻译家翻译作品的风格样式提供了方法.同时也为翻译初学者提供了可供模仿学习的译文类型的途径.
推荐文章
中西翻译标准演变史
翻译标准
演变
翻译研究
发展
忠实
对等
英汉机器翻译中译文自动生成系统设计
英汉机器翻译
译文生成
词法分析
解码
译文规则
系统设计
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译家达到翻译标准的三种典型译文样式的分析
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 翻译风格 翻译标准 样式 学习者 译文
年,卷(期) 2018,(8) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 136-137
页数 2页 分类号 H059
字数 4066字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 施勇 四川外国语大学成都学院 7 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译风格
翻译标准
样式
学习者
译文
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
论文1v1指导