作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《哈姆雷特》是莎士比亚最为著名的文学作品之一,尤以其中的独白,最为耐人寻味.文章从社会语言学、诗律学、文体学、修辞学的角度,探讨了朱生豪、卞之琳、孙大雨、梁实秋等著名翻译大家对于莎士比亚这部文学名著的经典独白的翻译形式,经过分析比较发现,四大翻译家的翻译手法各有特色,因而形成了四种著名的翻译手法.从翻译风格和作品风格的角度,分析了同一部文学作品在不同的翻译家手里所呈现出来的不同的翻译特点,分别予以评价和探微.
推荐文章
浅析哈姆雷特的悲剧成因
哈姆雷特
悲剧
文艺复兴
人文主义
英语含蓄否定句的形式及翻译方法
含蓄否定
固定形式
反译法
圣经思想笼罩下的《哈姆雷特》
圣经思想背景
《哈姆雷特》
莎士比亚
心灵的独白——《缪弘遗诗》评介
缪弘
遗诗
心灵
独白
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《哈姆雷特》著名独白的不同翻译形式
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 《哈姆雷特》 独白 翻译
年,卷(期) 2018,(3) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 114-115
页数 2页 分类号 H159
字数 3124字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈岷婕 25 10 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (10)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2004(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《哈姆雷特》
独白
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
论文1v1指导