作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
彼得·纽马克作为杰出的翻译理论家,提出了许多的翻译理论,为国内外翻译界提供了丰富的理论指导.他对翻译文本的类型进行了分类,在翻译方法上创造性的提出语义翻译和交际翻译.同时,他进一步扩大了他的理论,并提出了相关的翻译方法.它为翻译理论的繁荣做出了重要贡献.本文以袁可嘉和冰心的《当你老了》汉译本为例,从纽马克理论的角度,对译本的翻译策略进行赏析,分析其翻译精妙之处,旨在说明纽马克翻译理论能对诗歌翻译产生启发性,发挥指导作用.
推荐文章
多元系统翻译理论下的佛典汉译研究
多元系统翻译理论
佛典汉译
翻译文学
跨文化研究
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
生态翻译视角下化妆品商标的汉译
生态翻译学
化妆品商标
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 纽马克翻译理论视角下《当你老了》的翻译策略——以袁可嘉、冰心汉译本为例
来源期刊 青年时代 学科
关键词 彼得·纽马克 表达型文本 语义翻译 关联翻译法 《当你老了》
年,卷(期) 2018,(18) 所属期刊栏目 语言研究
研究方向 页码范围 48-49,52
页数 3页 分类号
字数 4230字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 曾雨 西华大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (19)
共引文献  (61)
参考文献  (7)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1986(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2001(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2004(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2008(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
彼得·纽马克
表达型文本
语义翻译
关联翻译法
《当你老了》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青年时代
旬刊
1002-6835
52-1032/GO
贵州省贵阳市青年路167号
chi
出版文献量(篇)
34892
总下载数(次)
166
总被引数(次)
4219
论文1v1指导