基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
影响翻译的因素有多种,而译者性别身份的不同也是其中之一.不同性别的译者对原文的理解以及表达方式是不同的,因此译文之间也就存在着差异.女性主义翻译观念以及译者的主体性强调一种对原作的重写,在翻译中过程中彰显自我意识与个人身份,对译文有着深远的影响.该文将通过对比《名利场》的两个译本,分析与探讨译者性别身份对译文的影响.
推荐文章
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译者性别身份对译文的影响——以《名利场》两个译本为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 性别身份 女性主义翻译理论 翻译主体性 《名利场》
年,卷(期) 2018,(12) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 118-119
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3079字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 雷晴岚 贵州财经大学外语学院 18 7 1.0 2.0
2 郑航 贵州财经大学外语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (20)
共引文献  (16)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1989(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2003(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2004(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
性别身份
女性主义翻译理论
翻译主体性
《名利场》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导