作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
音译意译结合法是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似。言内意义指语言符号之间的关系。在词汇层体现在词语的重复、叠词、双关、拈连、一语双叙和音韵等方面,其直观性强,形象生动。
推荐文章
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
论音译在英汉翻译中的作用
音译
合理利用
文化交流
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
浅谈英汉翻译中的望文生义
望文生义
直译
意译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英汉翻译理论研究中音译和言内意译法浅谈
来源期刊 好家长 学科 文学
关键词 翻译 英文 音译 言意
年,卷(期) 2018,(75) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 254-254
页数 1页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 赵喆 沈阳工学院基础课部 14 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (24)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
英文
音译
言意
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
好家长
半周刊
1009-8569
32-1616/G0
16开
南京市玄武区太平门街53号
28-246 28-231
2001
chi
出版文献量(篇)
19239
总下载数(次)
130
总被引数(次)
1773
论文1v1指导