作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
通过对电影字幕娱乐化改写的研究,认为这一类翻译改写应该主要针对召唤类电影文本进行.同时需要考虑观众的认知图式,以达到原文意图.观众的认知图式与电影文本认知图式的差距是决定翻译策略的重要参考因素.另外,体现故事发展线索的文本应采取直接翻译以扩大观众的认知图式,加深其观影感受.
推荐文章
归化与异化视域中的电影字幕翻译
电影作品
电影字幕
字幕翻译
浅谈影视作品中字幕翻译的娱乐化改写
娱乐化改写
字幕翻译
《咱们裸熊》
文化翻译观下电影字幕中方言的归化翻译策略
文化翻译观
字幕翻译
方言
归化
文化因素背景下的英语电影字幕翻译路径研究
文化因素
英语电影
字幕翻译
路径研究
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 试论认知视域下的电影字幕翻译的娱乐化
来源期刊 内蒙古电大学刊 学科 文学
关键词 认知图式 文本类型 直接翻译 最佳关联
年,卷(期) 2019,(1) 所属期刊栏目 影视
研究方向 页码范围 78-80
页数 3页 分类号 H315.9
字数 3587字 语种 中文
DOI 10.16162/j.issn.1672-3473.2019.01.019
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 毛燕 琼台师范学院外语系 13 10 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (29)
共引文献  (96)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (6)
二级引证文献  (0)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2009(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2012(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2013(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2017(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2018(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2019(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2019(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
认知图式
文本类型
直接翻译
最佳关联
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
内蒙古电大学刊
双月刊
1672-3473
15-1141/N
16开
呼和浩特市赛罕区新华东街34号
1987
chi
出版文献量(篇)
5860
总下载数(次)
28
总被引数(次)
8674
论文1v1指导