作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在传统的翻译观念中,译者需要完成的任务是完整,贴切地将原文,原作者的意图意义进行转达,尽可能追求贴近原文,并在形式上往往有一定程度的"还原".比如严复先生的"信达雅"被许多译者视作圭臬,信乃首位,即忠实于原文,其次为达,即译文要通顺,在最后则是雅,对于译者的赞扬,也多是"忠实于原文、原著".这样在一定程度上忽视甚至是限制了译者在翻译过程当中的能动性和主体性,将译者视为简单的翻译机器.与此同时,解构派认为文本没有唯一的意义,文本的意义取决于不同的读者的阅读,在阐释学当中,对作者的权威也进行了限缩.本文将从阐释学的角度分析阐释学理论当中所体现的译者主体性.
推荐文章
译者主体性的体现和强弱
译者
主体性
哲学解释学
前理解
视界融合
认知语言学视角下的译者主体性研究
认知语言学
作品
情感
本质
环境
从认知语言学的翻译观看译者主体性的发挥
认知语言学
翻译
译者主体性
从译者主体性浅析欧洲委员会翻译写作手册
译者主体性
欧洲委员会翻译写作手册
翻译实例
现实意义
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从阐释学角度分析译者主体性
来源期刊 文学教育(中) 学科
关键词 阐释学 翻译 主体性
年,卷(期) 2019,(5) 所属期刊栏目 阐释
研究方向 页码范围 46-47
页数 2页 分类号
字数 3222字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 毛若舟 浙江大学德国研究所 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (21)
共引文献  (692)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1990(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2012(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
阐释学
翻译
主体性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文学教育(中)
月刊
1672-3996
42-1768/I
16开
湖北省武汉市
38-423
2005
chi
出版文献量(篇)
12706
总下载数(次)
40
总被引数(次)
5392
论文1v1指导