基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
推荐文章
古文英译的文化翻译视角——以《原毁》英译为例
文化
翻译
替代
省略
形合
意合
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论文化传播中的中国典籍文化负载词的异化翻译——以《离骚》的三种英译为例
来源期刊 大学英语教学与研究 学科 文学
关键词 《离骚》 翻译 文化负载词 异化
年,卷(期) 2019,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 76-80
页数 5页 分类号 H31
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 任晓霏 江苏大学外国语学院翻译研究中心 72 191 8.0 11.0
2 曹霞 江苏大学外国语学院翻译研究中心 10 28 3.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《离骚》
翻译
文化负载词
异化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
大学英语教学与研究
其它
出版文献量(篇)
1355
总下载数(次)
1
总被引数(次)
0
论文1v1指导