作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以《闵潮功夫茶》的英译为例,分析了其中中国文化特色词的翻译方法,得出的结论是:在处理汉语非文学文本英译中的文化因素时,译者应采取归化与异化相结合的策略,来确保信息的准确传达,又能有效传播中国文化。
推荐文章
古文英译的文化翻译视角——以《原毁》英译为例
文化
翻译
替代
省略
形合
意合
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
旅游文本英译的受众关照
旅游文本英译
受众关照
翻译策略
闽南功夫茶的形成及对日本煎茶道的影响
闽南
功夫茶
日本
煎茶道
影响
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉语非文学文本英译时文化因素的处理--以《闵潮功夫茶》的英译为例
来源期刊 品牌 学科 文学
关键词 非文学文本英译 中国文化特色词 归化与异化
年,卷(期) 2015,(6) 所属期刊栏目 商业文化
研究方向 页码范围 136-136
页数 1页 分类号 H159
字数 2216字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 姚成军 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (3)
共引文献  (2)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1988(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
非文学文本英译
中国文化特色词
归化与异化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
品牌研究
旬刊
2096-1847
14-1384/F
大16开
山西省太原市
1988
chi
出版文献量(篇)
12418
总下载数(次)
96
论文1v1指导