作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文运用文体学二元论分析法,从词汇、句法和修辞等方面,分析刘士聪在不同时期翻译的The Clipper的两个译本。根据分析,刘士聪的两个译本整体上都还原了原文的韵味,但2017 年的译本更准确,也更符合“信达雅”的标准,使得读者可以观“我”之所观,感“我”之所感,读者甚至可以身临其境,给人以感官和精神上的愉悦,满足人的审美需求,实现再现原文韵味的目的,彰显了“译”无止境。
推荐文章
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
从文体的角度看《老人与海》两个中译本的效果
小说翻译
风格
定量分析
定性分析
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 The Clipper两个译本的文体分析
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 文体分析 《快帆船》 刘士聪 韵味
年,卷(期) 2019,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 39-40
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 肖飞 南京林业大学外国语学院 54 35 4.0 4.0
2 伍静 南京林业大学外国语学院 4 8 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (11)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文体分析
《快帆船》
刘士聪
韵味
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导