基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
从词语选择、句子翻译、段落逻辑三个角度探究《米》的翻译之"雅".认为这种"雅"来自译者对小说语言透彻的理解,对原著文化的尊重,对读者的尊重,是对小说内容本身的共鸣.葛浩文对苏童《米》的翻译是在忠于原著的基础上所追求的"雅",从词语到句子再到段落都展示了译者对美学无止境的追求.
推荐文章
网络热词汉译英研究
网络热词
翻译理论
对策研究
翻译改写:意识的操控 ——以葛浩文英译《生死疲劳》为例
文学翻译
操控论
改写
葛浩文
意识形态
地方名胜古迹汉译英策略探讨
地方景点
名胜古迹
汉译英
翻译策略
技巧探究
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉译英中"雅"的境界——以葛浩文英文译著《米》为例
来源期刊 英语教师 学科
关键词 葛浩文 《米》 译者 汉译英
年,卷(期) 2019,(15) 所属期刊栏目 翻译
研究方向 页码范围 46-49
页数 4页 分类号
字数 5156字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李雅萍 甘肃农业大学外语学院 15 25 3.0 4.0
2 张仲德 甘肃农业大学外语学院 13 23 3.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (27)
共引文献  (183)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1988(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2010(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2011(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2012(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2015(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
葛浩文
《米》
译者
汉译英
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语教师
半月刊
1009-8852
12-1319/G
大16开
天津市和平区西康路35号
2001
chi
出版文献量(篇)
7457
总下载数(次)
37
论文1v1指导