基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
笔者从事中英双语杂志《看熊猫》的英译工作已经数年,杂志社以英语为母语的英文编辑对译稿的知识准确性的态度和要求,以及在译文逻辑顺序、信息增删和表述问题上的处理方法,触发笔者反思一以贯之的忠实于原文的翻译标准.当下中华文化"走出去"正阔步向前势不可挡.但鉴于今天的西方读者对中国文学文化作品的接受程度还相对较低,本文认为对外传播不可束缚于"忠实原则",而应以读者的易于理解为依归.而如何实现易于理解,单凭译者之力难以实现,需要母语为译入语的编辑深度参与.
推荐文章
《中国中药杂志》双语出版的现状分析及思考
双语出版
下载量
发文量
选题方向
开放获取出版
谈医古文中英双语教学
中英双语教学
医古文
教学方法
中英双语混合语音识别研究
双语识别
聚类算法
自适应
从《人物》杂志看当下特稿写作
人物特稿
多元化
故事化
整合性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 中英双语杂志《看熊猫》英译杂记、反思及启示
来源期刊 译苑新谭 学科
关键词 中英双语杂志《看熊猫》 译文编辑 中国文化"走出去" 翻译的忠实问题
年,卷(期) 2020,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 109-118
页数 10页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 胥瑾 32 53 4.0 6.0
2 唐亚飞 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (10)
共引文献  (129)
参考文献  (7)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1980(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2014(4)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(1)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2017(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
中英双语杂志《看熊猫》
译文编辑
中国文化"走出去"
翻译的忠实问题
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
译苑新谭
半年刊
16开
成都市武侯区国学巷60号
2009
chi
出版文献量(篇)
451
总下载数(次)
2
论文1v1指导