作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
所谓"不隔"者,即"读其译文乃不知系西人之笔"."归化"这一力图淡化原文陌生感并极力向译入读者靠拢的翻译策略是使翻译作品达到"不隔"境界的绝佳手段.该文从遣词、造句以及文化的角度分析《在亚当之前》汉译本中归化翻译的具体实例,可得出结论:廖美珍先生以便于译入语读者理解为旨要,竭力采用归化的翻译策略并达到了"不隔"的境界.
推荐文章
从语用迁移看翻译的归化和异化
归化与异化
语用迁移
语用翻译能力
汉礼貌称谓在归化翻译中的文化失真
礼貌称谓
异化
归化
文化失真
跨文化翻译中的归化和异化
跨文化
归化
异化
源语
目的语文化全球化
异化、归化及二者在翻译中的互补
异化
归化
直译
意译
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 "不隔"的境界——《在亚当之前》的归化翻译
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 《在亚当之前》 归化 不隔 翻译策略 廖美珍
年,卷(期) 2020,(3) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 138-139,141
页数 3页 分类号 H315.9
字数 4332字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨潇鸣 5 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (12)
共引文献  (552)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2012(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《在亚当之前》
归化
不隔
翻译策略
廖美珍
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导