作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
交际翻译和语义翻译两个翻译学中的重要概念在20世纪70年代末被英国著名翻译家纽马克提出.由于中西方在自然环境、历史、宗教等方面都存在着极大的差异,导致中西方语言结构和体系存在着极大的不同.由此,中西方在用语习惯、句子结构等也都有着很大的区别.寓言故事的译制相较于小说或其他文学体裁的翻译,更加注重在其文章本身所要传达出来的精神,一些语言在译制时,完全靠语法来翻译是无法将文章的原意体现出来的.既要以表达文章精神为主,又要保持文章原有的韵味,所以寓言故事在译制时的用词十分考究,译制人员在翻译时对于用词应当反复的拿捏和斟酌.在该篇文章中,笔者以由美国作家斯宾塞·约翰逊撰写的寓言故事《谁动了我的奶酪》的译制本为例,浅析纽马克文本类型理论指导下的寓言故事翻译实践.
推荐文章
小学语文寓言故事的教学要点分析
小学语文
寓言故事
教学要点
纽马克文本功能分类与翻译方法在翻译研究和教学中的应用
文本功能
语义翻译
交际翻译
翻译教学
纽马克文本类型理论视角下国内药品说明书的英译策略
纽马克文本类型理论
国内药品说明书
英译策略
在培智数学教学中融入寓言故事
寓言故事
培智数学
契合点
融合
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 纽马克文本类型理论指导下的寓言故事翻译实践
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 纽马克文本类型 寓言故事 翻译实践
年,卷(期) 2020,(3) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 124-125,133
页数 3页 分类号 H315
字数 4028字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘泽琳 福建师范大学外国语学院 2 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (10)
共引文献  (12)
参考文献  (8)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1984(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2017(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2020(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
纽马克文本类型
寓言故事
翻译实践
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导