电影字幕翻译中的语言文化能指(Cultural References),即语言外文化能指(Extralinguistic Cultural Linguistics)和语言内文化能指(Intralinguistic Cultural References),是整个字幕翻译中最难处理的部分,它的翻译质量在很大程度上决定着整个字幕翻译的好坏,决定着整部电影能否被目的语观众接受。冯小刚的电影《我不是潘金莲》独具中华民族特色,包含中华民族价值观最核心的部分,内容涉及哲学、伦理道德、宗教等中国文化因素。以电影《我不是潘金莲》为语料来源,将原语ECR/ICR与其对应译文进行对比分析探讨翻译策略类型,并量化每种翻译策略的频率,有助于概括出译者的翻译态度。