作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
法国女诗人朱迪特·戈蒂耶翻译的《玉书》是中国古诗法译的代表作品,尽管法国汉学家把此书定义为中国古诗译著,但是国内学界对此书翻译效果的忠实性一直存在争议.现在人们更倾向于认为它是翻译基础上的再创作,本文将以个案研究的方式分析、总结朱迪特·戈蒂耶如何对中国古典诗词进行翻译和改写,旨在探究《玉书》对中西文化交流的重要价值.
推荐文章
中国古诗词翻译中的障碍形成及其原因
翻译变形
文字与形象
微言
中国古诗词在当今艺术歌曲创作中的借鉴与应用
中国古诗词
艺术歌曲
借鉴
应用
试论中国古代翻译理论中翻译主体的文化流变
中国古代翻译理论
翻译主体
文化变迁
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 朱迪特·戈蒂耶对中国古诗的翻译与改写
来源期刊 文学教育(上) 学科
关键词 朱迪特·戈蒂耶《玉书》翻译 改写
年,卷(期) 2020,(2) 所属期刊栏目 文艺杂谈
研究方向 页码范围 140-143
页数 4页 分类号
字数 7234字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 丁濛 南通大学外国语学院 4 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1997(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
朱迪特·戈蒂耶《玉书》翻译
改写
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文学教育(上)
月刊
1672-3996
42-1768/I
16开
湖北省武汉市
38-423
2005
chi
出版文献量(篇)
9844
总下载数(次)
26
总被引数(次)
5938
论文1v1指导