作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
作为中华民族珍贵的文化遗产,(三字经》不但为国人所熟知,也吸引了无数的国外汉学家的关注,许多学者考证并推研出多个英译本,其中翟理斯和赵彦春的版本引起的关注最多.文幸以刘宓庆翻译意义理论作为框架,对这两个经典版本进行比较,旨在分析两个经典《三字经》译本在各种意义层面的体现.研究表明文学作品的翻译过程中,要充分考虑各个层次的意义对应.文章希望通过经典案例对比,对未来文学翻译实践提供有益t借鉴.
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
《三字经》对当代小学语文教育的启示
《三字经》
小学语文教育
启示
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 基于翻译意义理论对《三字经》经典英译本的对比研究
来源期刊 现代英语 学科 社会科学
关键词 《三字经》 刘宓庆 意义理论 翻译研究
年,卷(期) 2020,(7) 所属期刊栏目 翻译探索
研究方向 页码范围 67-69
页数 3页 分类号 G315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (2)
共引文献  (0)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《三字经》
刘宓庆
意义理论
翻译研究
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
现代英语
半月刊
2096-7985
10-1666/G4
北京市西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
964
总下载数(次)
2
论文1v1指导