作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英译汉教学往往重视对原文的理解度,重视翻译技巧,而忽略了中文表达的可读性.在英译汉教学初期,可以先放松对"准确性"和"忠实度"的要求,转而强调"可读性",让学生体会语言转换的过程,体会翻译的过程,是一个分解、消化、吸收、再创作的过程.林纾式的翻译告诉我们,语内翻译是语际翻译中不可或缺的重要步骤,没有经历语内翻译的语际翻译,其译文的可读性将大打折扣.
推荐文章
高职高专英译汉翻译教学与学生翻译技巧的培养
高职高专英语
翻译教学
翻译能力
翻译技能
大学英语教学中的英译汉翻译教学
大学英语
翻译
直译
意译
高职高专英译汉翻译教学与学生翻译技巧的培养
高职高专英语
翻译教学
翻译能力
翻译技能
商务英语函电的英译汉技巧探索
商务英语
函电翻译
英译汉技巧
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 林纾的语内翻译对英译汉教学的启发
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 林纾 语内翻译 英译汉教学
年,卷(期) 2020,(2) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 162-163
页数 2页 分类号 H315
字数 3044字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 朱珣 大连东软信息学院外国语学院英语系 4 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
林纾
语内翻译
英译汉教学
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导