作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文化负载词是各民族语言文化差异在词汇方面的具体表现,它是语言中民族色彩和文化个性的彰显之处,同样也是翻译实践中的难点所在.沈从文的《边城》中包含了大量的文化负载词,该文尝试探索《边城》戴乃迭、杨宪益译本中文化负载词的翻译方法,并结合译者行为批评理论分析其翻译行为背后的动机和取得的效果,以期为译者的翻译实践提供一定的借鉴.
推荐文章
从关联理论看《国殇》三英译本中文化负载词的翻译
《国殇》
韦利
孙大雨
许渊冲
文化负载词
杨氏与戴氏《红楼梦》译本中文化词汇翻译认知解读
认知语义学
《红楼梦》英译本
文化词汇
翻译倾向
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 戴乃迭、杨宪益《边城》译本中文化负载词的翻译策略及启示
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 戴乃迭 杨宪益 《边城》 文化负载词 译者行为
年,卷(期) 2020,(5) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 163-164
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3671字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 祁琦 扬州大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
戴乃迭
杨宪益
《边城》
文化负载词
译者行为
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导