基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着美剧日趋频繁地出现在人们的视野之中,字幕作为一种以文字形式来精确传达影视内容信息的载体,其翻译工作方面需要精益求精.该文以美剧《超能力》的字幕为依据,结合影视字幕翻译的特点、性质对其中的文化负载词进行对比研究,探讨影视字幕中文化负载词的翻译方法,为跨文化交流提供一些有益的借鉴与启示.
推荐文章
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
永无止境
翻译
目的论
字幕
翻译策略
从关联理论看《国殇》三英译本中文化负载词的翻译
《国殇》
韦利
孙大雨
许渊冲
文化负载词
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 美剧字幕中文化负载词的翻译——以《超能力》为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 文化负载词 字幕翻译 翻译方法 美剧
年,卷(期) 2020,(8) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 192-193
页数 2页 分类号 H315
字数 3810字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 赵亚珉 南京信息工程大学文学院 65 41 4.0 5.0
2 陈扬 南京信息工程大学文学院 10 6 1.0 2.0
3 孙剑涛 南京信息工程大学文学院 5 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化负载词
字幕翻译
翻译方法
美剧
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导