基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
形合与意合作为英汉两种语言形式的显著特点,对于译作有着非常重要的影响.英语注重形合,通过各种语言形式实现词与句的关联;汉语则注重意合,通过词与句的内在隐形含义实现语篇的连接.英语重视词语与句子表达形式上的一致,属于语用型语言;汉语重视词语的选择或者语义结构的关联,属于语意型语言.该篇将以张培基先生翻译老舍的散文名作《养花》为例,探讨英汉形合与意合的差异对译作的影响.
推荐文章
"意合"与"形合"-比较汉英民族思维方式
意合
形合
思维差异
思维方式
汉英语言心理差异与翻译症
翻译症
英汉翻译实践
汉英语言心理
差异
英汉差异视角下的五四散文英译分析 ——以张培基的《英译中国现代散文选》为例
五四时期散文英译
英汉差异
张培基《英译中国现代散文选(一)——(四)》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 基于英汉形合与意合差异的汉英翻译研究——以老舍《养花》的张培基译本为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 形合 意合 英汉翻译 《养花》
年,卷(期) 2020,(8) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 167-168
页数 2页 分类号 H315
字数 2943字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 赵亚珉 南京信息工程大学文学院 65 41 4.0 5.0
2 陈扬 南京信息工程大学文学院 10 6 1.0 2.0
3 高和娟 南京信息工程大学文学院 8 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
形合
意合
英汉翻译
《养花》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导