基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译工作者对国外的文学名著进行翻译时,经常会运用一种很笼统的语言来解释文章的内容,翻译出的文章往往较为模糊,感觉有多种深层次的意义在里面,并不能看一眼就明白其中的含义.所以,很多国外的文学作品翻译之后,被翻译者赋予了一种色彩美,给读者们创造了更广泛的遐想条件.在文学作品当中出现的模糊化语言,既是对作品中字面层次的理解,又是作者所延伸的意义.本文将呈现外国文学作品模糊化语言的作用与美感.
推荐文章
文学语言的模糊性与其美学功能探讨
文学语言
模糊性
美学功能
模糊语言在英美文学作品中的特色及其翻译研究
模糊语言
英美文学作品
特色
翻译技巧
商务英语翻译中模糊语言的显化和隐化问题探究
商务英语翻译
模糊语言
显化
隐化
感受文学作品中的"模糊语言"
文学作品
模糊语言
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译中的模糊语言与其美感
来源期刊 各界 学科
关键词 翻译 外国文学作品 模糊化
年,卷(期) 2020,(2) 所属期刊栏目 文化与教育
研究方向 页码范围 109
页数 1页 分类号
字数 1787字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1007-3906.2020.02.086
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 玛丽亚·玉努斯 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
外国文学作品
模糊化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
各界
半月刊
1007-3906
61-1302/D
西安市雁塔区二环南路东段388号省政协《各界》杂志社
chi
出版文献量(篇)
11018
总下载数(次)
37
总被引数(次)
833
论文1v1指导