基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英汉两种语言都有大量的修辞格。在英汉翻译过程中,修辞格的翻译是译者无法避免的一个难题。针对诗歌翻译,许渊冲先生提出了翻译“三美”论,认为诗歌翻译应满足“意美”“音美”和“形美”,这就要求译者采取灵活的翻译策略,以保证充分传达原文的修辞美和特色。本文结合实例探讨汉语诗歌中修辞格的翻译方法。
推荐文章
广告英语中修辞格的运用与翻译
广告英语
修辞格
翻译
文化差异
新闻英语中比喻类修辞格及其翻译
新闻英语
比喻类修辞格
翻译
英语中的词汇修辞格
英语
词汇
修辞格
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “三美”翻译理论指导下汉语诗歌修辞格翻译方法探讨
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 修辞格 汉语诗歌翻译 “三美”论
年,卷(期) yygcxsyj_2020,(28) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 13-16
页数 4页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张发勇 南京林业大学外国语学院 30 70 4.0 8.0
2 周圳 南京林业大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (250)
共引文献  (32)
参考文献  (22)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1980(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1983(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1987(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1988(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1990(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1993(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1997(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2004(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2005(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2008(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2010(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(5)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(4)
2014(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2015(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2016(5)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(4)
2017(15)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(13)
2018(42)
  • 参考文献(8)
  • 二级参考文献(34)
2019(16)
  • 参考文献(9)
  • 二级参考文献(7)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
修辞格
汉语诗歌翻译
“三美”论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导