作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英汉翻译需要翻译标准以丈量译文的好与坏,笔者在严复提出的信达雅的翻译原则指导之下进行相应的翻译工作,同时英汉转换更需要翻译技巧贯穿具体的翻译过程.本文拟以why we lie为例,探讨在翻译过程中运用的英汉翻译技巧.
推荐文章
英汉翻译填词成因及技巧简析
英汉翻译
填词
成因
技巧
英汉翻译的基本方法与技巧
英汉翻译
翻译标准
翻译方法
等效翻译理论在英汉翻译中的运用
等效翻译
英汉翻译
翻译理论
基于关联语义模糊化分析的英汉翻译模型设计
关联语义
模糊理解
英汉翻译
灰色关联度模型
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英汉翻译技巧初探——以WHY WE LIE为例
来源期刊 科教导刊-电子版(上旬) 学科 教育
关键词 英汉翻译 主述位 分译法 一词多义
年,卷(期) 2020,(12) 所属期刊栏目 外语教学
研究方向 页码范围 221-222
页数 2页 分类号 G424
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1985(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英汉翻译
主述位
分译法
一词多义
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科教导刊-电子版(上旬)
月刊
chi
出版文献量(篇)
18096
总下载数(次)
42
总被引数(次)
3028
论文1v1指导