作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
法律翻译的一个难点是译者怎样准确地把译出语法律术语转化为译入语法律术语。本文简要描述英语法律术语的概念、类型和语言特征,在此基础上,探讨了英语法律术语的翻译策略和翻译方法。作者认为在翻译英语法律术语时,译者应首先使用异化翻译策略,以保留源语法律术语的语言要素;如果用异化翻译策略影响可读性,达不到同样的法律效果,就改用归化策略。
推荐文章
浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则
英语文学翻译
艺术语言
处理原则
论中国英语与时政术语的汉英翻译
中国英语
时政术语
汉英翻译
轮机英语名词性专业术语的特点及翻译
轮机英语
名词性专业术语
翻译技巧
英语法律文书的语法特征探讨
法律英语
语法特征
法律文书
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈英语法律术语的翻译
来源期刊 海外英语 学科 文学
关键词 英语法律术语 概念 类型 语言特征 翻译策略和方法
年,卷(期) 2020,(21) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 171-172
页数 2页 分类号 H319
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 高明阳 16 11 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英语法律术语
概念
类型
语言特征
翻译策略和方法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语
半月刊
1009-5039
34-1209/G4
大16开
安徽合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒
26-179
2000
chi
出版文献量(篇)
36337
总下载数(次)
110
总被引数(次)
32691
论文1v1指导