作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
近年来影视文化的传播已经发展成为当代文化传播中的一个主导力量。随着经济全球化的高速推进和发展 , 影片翻译 为来自世界各国家和地区的年轻人对外影视文化的传播合作提供了良好的交流平台。本文采用归化和异化这两种翻译策略 , 着重 分析西方影片在引入当代中国后的片名理解和翻译。
推荐文章
目的论视角下英文电影片名翻译
电影片名
目的论
翻译
从人名看翻译--电影片名中人名的翻译特点和方法
名词
个人主义
片名功能
翻译策略
电影片名翻译的忠实性解读
忠实
直译
意译
改译
可读性
浅谈电影片名翻译的方法与策略
电影片名
直译
意译
文化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 归化与异化翻译策略视角下的西方电影片名汉译
来源期刊 文学少年 学科 社会科学
关键词 归化 异化 电影片名
年,卷(期) 2020,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 0068-0068
页数 1页 分类号 G
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张艳玲 沈阳化工大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
归化
异化
电影片名
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文学少年
旬刊
1003-7640
21-1038/I
沈阳市皇姑区鸭绿江街53号
8-159
出版文献量(篇)
21117
总下载数(次)
112
总被引数(次)
0
论文1v1指导