作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
电影输出是文化输出的重要组成部分之一,优秀的字幕翻译能够推动电影在海外更好地传播。本文以成功案例《大圣 归来》为例,从功能对等的角度,分析其字幕翻译所采用的翻译方法,着重分析了译文中采用的直入式、阻断式和归化式三种处 理方法,意在为字幕翻译提供借鉴。
推荐文章
英汉翻译中的功能对等与文化对比
翻译
功能对等
文化对比
功能对等理论视角下的商务英语翻译
功能对等理论
商务英语
翻译
功能对等理论指导下的商务英语翻译
功能对等理论
商务英语翻译
商务英语特点
归化翻译策略
尤金奈达的翻译对等理论在文化负载词的翻译应用
尤金奈达
对等理论
文化负载词
三寸金莲
冯骥才
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《大圣归来》功能对等理论下文化负载词翻译研究
来源期刊 文学少年 学科 文学
关键词 字幕翻译 功能对等 文化负载词
年,卷(期) 2020,(27) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 0023-0023
页数 1页 分类号 I
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 梁玮 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
字幕翻译
功能对等
文化负载词
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文学少年
旬刊
1003-7640
21-1038/I
沈阳市皇姑区鸭绿江街53号
8-159
出版文献量(篇)
21117
总下载数(次)
112
总被引数(次)
0
论文1v1指导