作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
"三美"原则,是许渊冲先生针对诗歌的美学特征提出的诗歌翻译标准.从"译形"到"译意",是对翻译性质的认识不断发展不断深化的过程.如果还能做到韵美,则不仅形美、意美,更能达到音美.本文通过再读《长恨歌》两个译本,谈谈自己对诗歌翻译"三美"原则的一点理解.
推荐文章
浅析舞剧《长恨歌》的价值所在
舞剧
《长恨歌》
华清池
社会价值
历史价值
经济价值
从及物性角度看古诗《送别》的两个英译本
古诗英译
功能语言学
经验纯理功能
及物性分析
模因论视域下《江城子·密州出猎》英译本比读
翻译策略
模因论
《江城子·密州出猎》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 形神兼备,韵美乐之——再读《长恨歌》两个英译本
来源期刊 译苑新谭 学科
关键词 诗歌翻译 形美 意美 音美
年,卷(期) 2021,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 56-62
页数 7页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
诗歌翻译
形美
意美
音美
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
译苑新谭
半年刊
16开
成都市武侯区国学巷60号
2009
chi
出版文献量(篇)
451
总下载数(次)
2
论文1v1指导