基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
白话词汇既是上古汉语词汇的延续,又是现代汉语词汇的源头,起着承上启下的作用。然而,白话词汇外译的相关研究却寥寥无几。本研究主要以吉川幸次郎、清水茂的《水浒传》日译版本为例,结合彼得·纽马克的"语义翻译"与"交际翻译"理论,全面分析《水浒传》中白话词汇"端的"的日译情况,从而发现身兼多种词性的白话词汇"端的"在不同语气、不同语境下有着极其丰富的对译词汇,根据其词性与所表语气的不同,翻译手法也存在明显差异。本文丰富了彼得·纽马克的翻译理论,希望为身兼多种词性的白话词汇外译提供借鉴。
推荐文章
从鲁智深形象看《水浒传》的民间趣味
鲁智深
水浒传
民间趣味
浅议《水浒传》人物描写方法的运用
《水浒传》
人物描写方法
探讨研究
彼得·纽马克理论在电影名翻译中的应用
电影名的翻译
描述性电影名
暗示性电影名
文化差异
文化交流
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 彼得·纽马克翻译理论视域下《水浒传》中白话词汇“端的”日译探微——以吉川幸次郎、清水茂日译版本为例
来源期刊 长春师范大学学报 学科 文学
关键词 白话词汇 水浒传 语义翻译 交际翻译 端的
年,卷(期) ccsfdxxb_2021,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 86-90
页数 5页 分类号 H36
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
白话词汇
水浒传
语义翻译
交际翻译
端的
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
长春师范大学学报
月刊
2095-7602
22-1409/G4
大16开
吉林省长春市长吉北路677号
12-326
1982
chi
出版文献量(篇)
1626
总下载数(次)
6
论文1v1指导